"Corri per raggiungere il sole che tramonta. Ed eccolo che salta fuori, ancora dietro di te. Lui è sempre lo stesso, tu ti sei fatto vecchio. Il respiro è corto, un po' più vicino alla morte. Non si trova mai il tempo è ogni anno è più breve. Tra progetti che non portano a nulla, e mezza pagina di scarabocchi. Sospeso in questa tipica, tranquilla disperazione all'inglese. Il tempo è andato, la canzone è finita. Pensavo di avere qualcosa in più da dire". "And you run and you run to catch up with the sun. But it's sinking. And racing around to come up behind you again. The sun is the same in the relative way, you're older. And shorter of breath and one day closer to death. Every year is getting shorter, never seem to find the time. Plans that either come to naught. Or half a page of scribbled lines. Hanging on in quiet desperation is the English way.The time is gone. The song is over. Thought I'd something more to say". (Pink Floyd, The dark side of the moon, libera traduzione A. Battantier).
"Tout casse, tout passe, tout lasse, il n'est rien, et tout se remplace". "Tutto si rompe, tutto passa, tutto si lascia. Non è niente, e tutto si rimpiazza".
"Tout casse, tout passe, tout lasse, il n'est rien, et tout se remplace". "Tutto si rompe, tutto passa, tutto si lascia. Non è niente, e tutto si rimpiazza".